반응형
Notice
Recent Posts
Recent Comments
Link
일 | 월 | 화 | 수 | 목 | 금 | 토 |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 |
13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 |
20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 |
27 | 28 | 29 | 30 |
Tags
- 번역프리랜서
- 번역은신성한것이다
- 오블완
- 영한번역
- 번역가
- 영어는신성한것이다
- 번역
- 업워크
- 굿바이2021
- 업웍
- 웹3
- upwork
- TOEFL
- 재택근무
- 티스토리챌린지
- 비트코인
- 번역일반
- 오바마
- NewYork
- WFH
- 홈테크
- 뉴욕
- 통역가
- 나홀로뉴욕
- 집에서돈벌기
- 업워크수익
- freelancer
- 프리랜서
- 번역수익
- downwork
Archives
- Today
- Total
목록번역공증 (1)
하루토플

공문서 번역을 할 때 공증을 원하는 케이스가 많습니다. 아래를 참조 할 수 있습니다. 참조만 하셈. 한글판은 영어를 못하는 사람을 위한 것일 뿐, 법원 서류의 인증조건은 되지 못합니다. 저는 법에는 관심이 없어서, 아래의 내용은 경험을 이야기 하는 것일 뿐, 비전문가의 티엠아이일뿐, 법은 변호사에게 물어보는 것이 정답입니다. 공증의 자격이 따로 있는 것이 아니다. 다만 니가 또는 고객이 영어를 잘 못해서 어떠한 정보의 누락, 실수 등이 있었다는 핑계를 될까봐, 또는 법적 절차의 진행 중에 재판관한테 징징거리지 말라고 하는 것이다. 나중에 묻고 따지지 말라는 법원의 강력한 행정 절차중 하나이다. 니가 영어를 잘하거나, 시스템에 자신이 있다면, 한글로 다시 번역할 필요가 없는 것이다. 그럼 공증도 필요가 없..
English
2021. 12. 18. 17:45